Поиск по сайту  
Мы в социальных сетях

Анекдоты про переводчиков


Диалог двух героев фильма:
- Ноw dо уоu dо?
- Аll right!
Голос переводчика за кадром:
- Как ты это делаешь?
- Всегда правой!

***

В чем разница между "sorry" и "excuse me"?
Когда только собираются сделать гадость -
говорят "excuse me", а когда уже сделали - "sorry".

***

Неопределенный артикль "a" переводится "типа",
определенный артикль "the" переводится "конкретно".

***

"Пробелы вы не переводите, поэтому мы не будем их оплачивать."
"Хорошо. Я пришлю вам перевод без пробелов."

***

Так, известная компания General Motors потерпела фиаско,
пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova.
Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться».

***

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose!
(примерное значение «Стань свободным!»)
Буквальный перевод слогана на испанский привел
к появлению шедевра «Страдай от поноса!»

***

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты,
используя слоган Mist Stick (примерное значение «Туманный дезодорант»).
В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».

***

Авиакомпания American Airlines установила в своих
самолётах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям.
На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в коже!»)
В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай голым!»